How Much Does Website Translation Cost? | Laoret

Laoret
5 min readJan 22, 2021

--

Website Translation should be one of the cornerstones of your market expansion projects. As the business card of your company, developing a website that truly connects with different locales, will make all the difference if you wish to establish yourself as an international thought leader. But how much does website translation cost? Which sub-services are involved? And how are costs kept down in the long run?

The Cost Of Website Translation: An Overview

Website Translation & Localization requires linguistic, cultural, and technical expertise. So when deciphering the bill of your website translation project, there are different layers of services to take into account.

Localization Engineers Set The Stage: Crucial Prep Work

Before the actual translation process can begin, the localization engineers will make the technical preparation to ensure the translation will run smoothly. This preliminary work is charged by the hour and includes:

  • In order to effectively extract and reinsert the content of your website into the LSPs (Language Service Providers) Translation CAT Tool, integration will be set up between the two systems. Selecting a suitable plugin will ensure that your content can be exported in a translation-friendly format such as XLIFF (XML-based format).
  • If you intend to push content frequently, a translation connector should also be integrated.
  • The localization engineer will also prepare the files for translation so that the linguists will only need to focus on performing their translation work. This includes excluding or locking the shortcodes, regular expressions, and none-translatable text. As a result, translators will be able to identify and translate content without changing XML codes. This is particularly important to ensure that your translated content can be imported back safely to your technical writing authoring tool.

Linguistic Tools And The Translation Process

Before your website can be localized, a Translation Style Guide and Glossary will need to be created. These services are charged per hour. This entails:

  • A Style Guide must be created for each target language and lists rules for writing style, voice, structure, and preferred spelling. While preferential, the style guide also ensures that the brand voice is maintained in each language and buyer expectations are met.
  • Similarly, the glossary is designed to meet buyer expectations. The glossary includes the key terminology that defines the brand and its approved translations.
Website Localization Process

The actual Translation Process comprises Translation, Editing, and Proofreading (TEP), aimed at producing linguistic and culture-savvy content your multilingual audience will respond to. These services are charged per word. Of course, the per-word price may differ based on the language pairs involved.

Both of these guides will also help in saving time and costs, and the rate of the translation service will depend on various factors. But we will focus on what can impact the cost of your website translation services below!

Final Engineering Tweaks And QA

Once the translation has been completed, the content will be reinserted into your platform or system, and an online QA will follow. This QA will be charged at an hourly rate. This includes:

Linguistic QA:

  • Confirming grammar, spelling, numbers, currency conversion, and overall consistency
  • Confirm that the content flows naturally with country-specific idioms and phrases applied correctly.
  • Checking if the cultural references are appropriate and will cause no offense in the target locale.

Visual QA:

  • Possible UI or UX issues will be resolved
  • Graphics that are inappropriately positioned will be fixed
  • Any untranslated sections identified and translated
  • Font issues will be fixed

Functional QA:

  • The overall performance of the website will be tested
  • Coding issues will be resolved
  • Corrupted audio (when applicable) or missing text will be fixed

Possible Additional Services

So, what if your website is more than just text? What if you have videos, graphics, or other multimedia? Then these services will be charged separately. This can refer to voice-over, subtitling, dubbing, or international SEO services.

Pro tip! Learn more about how the costs for voice-over and subtitling services are calculated in our blogs on multilingual voice-over: get in on the action, and, deciphering the cost of your subtitling services.

Contributing Factors To The Price Tag For Website Translation

While we have already touched upon some crucial time-and money-saving factors such as quality integrations, a style guide, and glossaries, this is not all. Each website localization project is different, and it will depend on the unique requirements, scope, and languages, and what the eventual price tag will look like. Here is a quick rundown of the most common factors that influence the price for your website translation services:

  • Depending on the scale and mission of your website scale might need transcreation services. Transcreation refers to the process of combining a translation with targeted messaging. Here, extra attention will need to be paid to cultural correctness and international marketing, meaning it is also a service that can cost a pretty penny. So before you opt for transcreation, make sure you need transcreation services to achieve your content goals.
  • The CAT Tool is not only equipped to save time, but it can also save you money. If you need regular translations to be extracted from and reinserted into your website, you will benefit from Continuous Translation and a Translation Memory (TM). A TM is a database that gets built up over time and ensures you never pay for the same translation twice. It is part of an effective terminology management strategy that boosts consistency and efficiency significantly.
  • Finally, another contributing factor will be the language pair and subject matter. Some languages will run up a higher bill than others. This is because of the complexity of the language, and the availability of qualified professionals. Translating English to Spanish, for example, will be less complicated than translating German to Japanese. The same can be said for the subject matter. A seasoned LSP will only assign subject matter specialists to the translation project. This means that if your niche is rather unique or concrete, the pool of translations can be more shallow and finding the perfect match will be a challenge.

To sum-up, a website localization quote would — more or less — contain the following sub-services:

  1. Preliminary Localization Engineering
  2. Glossary and Style guide setup
  3. Translation
  4. Multimedia and graphics localization
  5. Final Localization Engineering
  6. QA and feedback implementation
  7. international SEO and multilingual content optimization

Conclusion

The cost of website translation falls under various services. While you will always need the technical, linguistic, and QA services for every project, you may need others depending on the complexity of your website. In this, subject matter, language pairs, and an efficient application of linguistic tools will all contribute to the eventual price tag.

At Laoret, our technical, as well as linguistic authority, ensure flawless delivery of your product. We offer full-scale website translation including integrations, the expertise of website localization engineers, and native translators trained specifically in your niche and language pair.

Originally published at https://laoret.com on January 22, 2021.

--

--

Laoret

Laoret is a language service provider, uniquely poised to serve and connect clients to virtually every corner of the translation and localization world.